• 翻译公文语惯用副词

    使用翻译公文语惯用副词  商务合同翻译属于法律公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    2025-11-26 admin

  • 翻译的基本单位

    在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文翻译的内容和意义不可能得到很好的表达。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。实际使用的语篇翻译有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式

    2025-11-26 admin

  • 良好的翻译效果

    正是翻译的文化参照导致了翻译内容的不同。为了获得更好的翻译,请确保您合作的翻译机构能够接触到目标语言的母语使用者,并且他们能够提供准确和高质量的翻译,从而获得良好的翻译效果。

    2025-11-18 admin

  • 翻译不仅仅是语言

    专业翻译通常把第二语言翻译成他们的母语。这是达到流畅的更好方法。此外,翻译不仅仅是语言。文化在与外国观众的交流中也起着重要的作用。在翻译理解了你的项目目标后,他将更有能力提供符合目的的翻译。如果你有很多文件需要在短时间内翻译,你也应该确保翻译机构有资源推进你的项目。

    2025-11-18 admin

  • 翻译新词

    翻译新词通常具有很强的专业性和科学性,新词的翻译如果不能及时了解经常会出现错误的翻译,这也是医学文献翻译的难点之一,翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是近几年出现的新医学术语,含义与“phenotype”相对应,是疾病内在功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。

    2025-10-29 admin

  • 缩略语翻译

    无论何种语言之间翻译的转换,都需根据客户的需求,打破语言障碍,克服每种语言的文化背景障碍,翻译出符合客户要求并符合读者阅读习惯的地道译文,并且上下文语境衔接自然流畅,翻译逻辑通顺。在这个过程中,必须避免错译、漏译等等因素,从而赢得客户的信赖。

    2025-10-29 admin

  • 翻译是一门既具艺术

    翻译是一门既具艺术又具技巧的工作。它要求译者具备扎实的语言功底、深厚的翻译素养和敏锐的洞察力。同时,翻译在跨文化交流中发挥着不可替代的作用,能够促进不同翻译之间的交流和融合。

    2025-10-10 admin

  • 翻译需要译员

    翻译需要译员具备一丝不苟的工作态度,出色的沟通技巧;外语水平要达到专业水准,能够轻松应对日常文档的翻译;更要具备现场口译的专业知识,以应对各种突发状况;同时,健康也是必不可少的,毕竟口译工作往往伴随着高强度的工作负荷。正因为这些严苛的要求,专业翻译公司在挑选口译人员时,始终保持着高度的审慎和严格。

    2025-10-10 admin

上一页123456下一页 转至第