• 翻译过程中的语言环境

    我们要做的就是注意翻译过程中的语言环境。任何翻译脱离了环境都是不行的,没有环境的支撑,我们的翻译也失去了评判的标准,因此在词语的理解与选择上都会出现较大的偏差,甚至出现错误。因此,在商务活动中对语言进行翻译时一定要注意周围环境在这个词中所起到的作用。这就对翻译人员的专业功底和逻辑能力有较高的要求。要进行准确的翻译,实现需要的便是高水平的专业功底,但是除了专业功底外,逻辑能力也是不容忽视的,缺乏逻辑

    2025-07-26 admin

  • 语言翻译规范

    语言翻译一定要规范在翻译的过程当中,语言一定要特别规范

    2025-03-11 MetInfo

  • 翻译需要译员

    翻译需要译员具备一丝不苟的工作态度,出色的沟通技巧;外语水平要达到专业水准,能够轻松应对日常文档的翻译;更要具备现场口译的专业知识,以应对各种突发状况;同时,健康也是必不可少的,毕竟口译工作往往伴随着高强度的工作负荷。正因为这些严苛的要求,专业翻译公司在挑选口译人员时,始终保持着高度的审慎和严格。

    2025-10-10 admin

  • 练习翻译

    练习翻译:想要做好交替翻译工作,进行大量的练习是必不可少的。有条件的话可以采取翻译的方式,一人充当讲话者,另一人来担任翻译。一个人练习的时候可以采用视译的方法,在看报或是读书的时候,将某些你觉得不错的段落记录下来,随后翻译出来。

    2025-07-06 admin

  • 翻译人员需要具备

    昆山翻译公司|昆山外语翻译|昆山翻译社|昆山翻译招聘|

    2025-05-11 admin

  • 翻译是一门既具艺术

    翻译是一门既具艺术又具技巧的工作。它要求译者具备扎实的语言功底、深厚的翻译素养和敏锐的洞察力。同时,翻译在跨文化交流中发挥着不可替代的作用,能够促进不同翻译之间的交流和融合。

    2025-10-10 admin

  • 缩略语翻译

    无论何种语言之间翻译的转换,都需根据客户的需求,打破语言障碍,克服每种语言的文化背景障碍,翻译出符合客户要求并符合读者阅读习惯的地道译文,并且上下文语境衔接自然流畅,翻译逻辑通顺。在这个过程中,必须避免错译、漏译等等因素,从而赢得客户的信赖。

    2025-10-29 admin

  • 翻译新词

    翻译新词通常具有很强的专业性和科学性,新词的翻译如果不能及时了解经常会出现错误的翻译,这也是医学文献翻译的难点之一,翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是近几年出现的新医学术语,含义与“phenotype”相对应,是疾病内在功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。

    2025-10-29 admin

上一页12345下一页 转至第